Rammstein Nebel lyric with English translation - Affenknecht (2025)

Home Rammstein Lyrics Rammstein Nebel lyric with English translation

Sie stehen eng umschlungenein Fleischgemisch so reich an Tagenwo das Meer das Land beruhrtwill sie ihm die Wahrheit sagen Doch ihre Worte frisst der Windwo das Meer zu Ende isthalt sie zitternd seine Handund hat ihn auf die Stirn gekusstsie tragt den Abend in der Brustund weiss dass sie verleben musssie legt den Kopf in seinen Schossund bittet einen letzten Kussund dann hat er sie gekusstwo das Meer zu Ende istihre Lippen schwach und bla?und seine Augen werden na?Der letzte Kuss ist so lang herder letzte Kusser erinnert sich nicht mehr 
They stand with their arms tightly around each othera mixture of flesh, so rich in dayswhere the sea touches the landshe wants to tell him the truthBut the wind eats her wordswhere the sea endsshe holds his hand, tremblingand kissed him on the foreheadShe carries the evening in her chestand knows that she must wither awayshe lays her head in his lapand asks for a last kissand then he kissedher where the sea endsher lips, delicate and paleand his eyes tear upThe last kiss was so long agothe last kiss he does notremember it anymore

One of Rammstein’s few slow songs, this song is about a couple who takes their final walk together on the beach before the woman dies in the man’s arms.

31 COMMENTS

  1. ihre Lippen schwach und bla?
    und seine Augen werden na?

    is

    ihre Lippen schwach und blass
    und seine Augen werden nass

    Reply

    • It seems to be an issue with displaying the eszett

      Reply

  2. “Doch ihre Worte frisst der Wind”
    I believe this is “But the wind freezes her words”

    Reply

    • Joeri Schuute Sep 4, 2021 at 12:37 am

      “Doch ihre Worte frisst der Wind”
      I believe this is “But the wind freezes her words”

      *No, that is incorrect. “frisst” means devour or consume, so the grammatically correct translation would be something like “But the wind devours her words”

      Reply

      • “Frisst” was tough for me to translate because it’s NOWHERE in the DE-EN dictionary

        Reply

        • Fressen – To devour or to eat in the manner of an animal. Similar to “Essen” – to eat.

          So if someone describes you at table “fressing” your dinner, they’re saying your table manners are beastly.

          In the context of the lyric, you could say the wind wolfed her words, I guess…

          Reply

  3. This song all the time achieves to make me cry. The part “wo das meer zu ende ist” has a deep meaning for me. We use “Deniz” as a name in Turkish which is literaly means das meer. My ex gf’s name is Deniz (Meer), where my love to her ended i fell into love to some other girl and the point where i finally thought we’ll be a couple with her was when she kissed me first and the last time near the end of sea. Unfortunetly 2 week later she said she wasnt ready for a relationship and then left me with my sorrow.

    Reply

  4. Before I saw the translation, I heard of ancient histories, love’s like or perhaps father to son talk, I wondered. By knowing their translation reminds me what is life like, so naturally poetic in the sadness or happiness. Beautiful encompassing rhythm.

    Reply

  5. Such a beautiful song. Immediately became one of my absolute favourites. Strange to see it doesn’t get the love it deserves.

    Reply

  6. Nebel = fog, mist, foam but nebel backwards is leben = to live, life
    One of the major themes in the song

    Reply

  7. Reminds me someone I used to love. The last kiss was at airport, but I remember nomore.

    Reply

  8. I like this song, her come my “translation”:

    I tried to keep the rhymes, when possible.
    It is not translated word by word (which would not sound nice, IMHO).
    I also tried to obtain the style of the song (as good as a non-author can do such a thing…).

    Mist

    they stand closely embraced
    a blend of flesh, long off their youth
    where the sea touches the land
    she wants to tell him all the truth

    though her words, them ates the wind
    where the sea is at it’s end
    trembling, she holds his hand
    and kissed him on his brow

    she holds the evening in her chest
    and knows she has to go
    she lays her head down in his lap
    and pleads for a last kiss

    and then he kissed her
    where the sea is at it’s end
    her lips weak and faint
    and his eyes get wet

    the last kiss was long ago
    the last kiss
    he can’t remember anymore

    Reply

  9. This song haunts me. It is so beautiful but sad.

    Reply

  10. I think that the meaning of the lyric is different for everyone.We are all different and my meaning does not have to be the same as yours for example.A good lyric does that to you.We can think that it means this and that,but maybe it is something totally different.But it is very nice to see others meanings.And for the song…I LOVE IT.It is a beautiful song.Never get tired of it!!

    Reply

  11. the reason why he does’nt remember the last kiss anymore, Is becouse he got senile.”a mixture of flesh, so rich in days”, wich off course says that they were already old.

    Reply

« Older Comments

LEAVE A REPLY

Rammstein Nebel lyric with English translation - Affenknecht (2025)
Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Clemencia Bogisich Ret

Last Updated:

Views: 5918

Rating: 5 / 5 (60 voted)

Reviews: 83% of readers found this page helpful

Author information

Name: Clemencia Bogisich Ret

Birthday: 2001-07-17

Address: Suite 794 53887 Geri Spring, West Cristentown, KY 54855

Phone: +5934435460663

Job: Central Hospitality Director

Hobby: Yoga, Electronics, Rafting, Lockpicking, Inline skating, Puzzles, scrapbook

Introduction: My name is Clemencia Bogisich Ret, I am a super, outstanding, graceful, friendly, vast, comfortable, agreeable person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.